INSTITUT za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučio je da se umjesto engleskog naziva "lockdown" u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv "zatvaranje".
Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock "zaključati" i down "dolje". Engleska riječ lockdown znači "zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija", kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić.
Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje znači "uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost". Isto značenje ima i shutdown.
Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.
U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, poručuje Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
*Index koristi third party aplikacije za realizaciju anketa kako bismo smanjili mogućnost manipulacije anketom od strane korisnika, ali i potpuno odagnali mogućnost vlastitih manipulacija rezultatima. Svejedno, online ankete ne mogu se smatrati znanstveno utemeljenima niti vjerodostojno predstavljaju većinu hrvatske populacije. Index, naime, relativno rijetko posjećuju potpuni idioti, koji pak u ukupnoj hrvatskoj populaciji imaju značajan udio.